1.
Phoebe : Doy! Probably right before she lost it!
doy 라는 단어를 몰랐다.
뭔가 감탄사 처럼 생기기는 했다.
느낌표와 같이 있는 것 보면,,,!
그냥 당연한 말에 대답할 때 같이 쓰는 표현 같다.
조이가 반지 언제 마지막에 끼고 있었냐 물었을 때
피비는 당연히 잃어버리기 바로 직전에 끼고 있었겠지 라고 대답을 하면서 사용하듯이
뭐랄까 황당+비꼼의 느낌이랄까?
요즘에는 잘 쓰지 않는다고 챈들러가 말했다.
(그때의 지금에 잘 쓰이지 않는다니,, 지금은 거의 볼 일이 없겠다)
2.
Rachel : No! I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
Chandler : Dinah
다들 웃는데 웃는 포인트를 알지 못하는 부분
찾아보니 kichen with dinah 라는 노래가 있었는데
레이첼이 kitchen with 에서 말을 질질 끌어서
챈들러가 dinah 라고 말했고 그 부분이 말장난 식으로 웃긴듯 함?
예를 들자면
A : 그의 이름은 미스터(mr.),,,
B : 추?(chu)
이런 느낌이 아닐까?
(물론 나는 재미없음)
3.
Ross : Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now.
해석이 잘 안됐는데 넷플릭스 해석보니
두시간 동안 나도 그러고 왔어 란다ㅋㅋㅋㅋ
엥,,, 완전 의역인데,,,
그래서 써치,,,
해석하자면 2시간만 더 해봐. 그러면 너는 내가 지금 있는 이곳 일거야.
2시간 더 하면 지금 나처럼 된다는 뜻
이걸 의역하면 두시간 동안 나도 그러고 왔어!!
알고나면 참 별 거 아닌 문장인데 왜 처음에는 해석이 안됐을까,,,?ㅜㅜ
4.
Chandler : Kind of puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
제일 해석하기 까다로웠던 문장.
perspective 는 관점 시각이라는 뜻인데
put in perspective 는 균형있는 시각으로 보다라는 뜻이란다.
내가 생각하는 바로는 문장 맨 앞에 it 이 생략되어 있는 거 같다.
그래서 해석하자면
어느정도의 전체 베개의 일을 객관적으로 봐. 균형있는 시각으로 보게 해!
즉 그 일 때문에 베개의 일은 아무것도 아닌 것 처럼 보인다.
그 일에 비하면 베개의 일은 아무것도 아니여라~
이런식으로 해석되는 듯...
흠,,, 단어만 안다고 해석되지 않는 영어,,,,
[VOCA]
Thigh master : 허벅지 운동기구
이게 바로 thㅏ이 마스터
dreading : 몹시 무서워하다
veil : 베일, 면사포
stomp : 쿵쿵 거리며 걷다
lasagne : 라자냐
(뭔가 철자가 새로와,,, 처음 보는 듯ㅋㅋㅋ)
perspective : 관점, 시각
put in perspective : 균형있는 시각으로 보다, 객관적으로 보다
fit into : -에 꼭 들어맞다, 적합하다, 어울리다
mean by : 의미하다, 뜻하다
presumably : 아마, 짐작컨대
sonogram : 초음파 검사
no matter what : 비록 무엇이 -한다 할지라도
hava a thing for : -에 마음이 있다
'영어 공부' 카테고리의 다른 글
영어를 효율적으로 공부하는 방법 (0) | 2021.02.07 |
---|---|
Friends 시즌1 2화 미드 쉐도잉 공부 - 3 (0) | 2021.01.25 |
Friends 시즌1 2화 미드 쉐도잉 공부 - 1 (0) | 2021.01.25 |
Friends 시즌1 1화 미드 쉐도잉 공부 - 3 (0) | 2021.01.25 |
Friends 시즌1 1화 미드 쉐도잉 공부 - 2 (0) | 2021.01.25 |
최근댓글