1.

    Phoebe : Doy! Probably right before she lost it!

    doy 라는 단어를 몰랐다.

    뭔가 감탄사 처럼 생기기는 했다.

    느낌표와 같이 있는 것 보면,,,!

    그냥 당연한 말에 대답할 때 같이 쓰는 표현 같다.

    조이가 반지 언제 마지막에 끼고 있었냐 물었을 때

    피비는 당연히 잃어버리기 바로 직전에 끼고 있었겠지 라고 대답을 하면서 사용하듯이

    뭐랄까 황당+비꼼의 느낌이랄까?

    요즘에는 잘 쓰지 않는다고 챈들러가 말했다.

    (그때의 지금에 잘 쓰이지 않는다니,, 지금은 거의 볼 일이 없겠다)

    2.

    Rachel : No! I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...

    Chandler : Dinah

    다들 웃는데 웃는 포인트를 알지 못하는 부분

    찾아보니 kichen with dinah 라는 노래가 있었는데

    레이첼이 kitchen with 에서 말을 질질 끌어서

    챈들러가 dinah 라고 말했고 그 부분이 말장난 식으로 웃긴듯 함?

    예를 들자면

    A : 그의 이름은 미스터(mr.),,,

    B : 추?(chu)

    이런 느낌이 아닐까?

    (물론 나는 재미없음)

    3.

    Ross : Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now.

    해석이 잘 안됐는데 넷플릭스 해석보니

    두시간 동안 나도 그러고 왔어 란다ㅋㅋㅋㅋ

    엥,,, 완전 의역인데,,,

    그래서 써치,,,

    해석하자면 2시간만 더 해봐. 그러면 너는 내가 지금 있는 이곳 일거야.

    2시간 더 하면 지금 나처럼 된다는 뜻

    이걸 의역하면 두시간 동안 나도 그러고 왔어!!

    알고나면 참 별 거 아닌 문장인데 왜 처음에는 해석이 안됐을까,,,?ㅜㅜ

    4.

    Chandler : Kind of puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?

    제일 해석하기 까다로웠던 문장.

    perspective 는 관점 시각이라는 뜻인데

    put in perspective 는 균형있는 시각으로 보다라는 뜻이란다.

    내가 생각하는 바로는 문장 맨 앞에 it 이 생략되어 있는 거 같다.

    그래서 해석하자면

    어느정도의 전체 베개의 일을 객관적으로 봐. 균형있는 시각으로 보게 해!

    즉 그 일 때문에 베개의 일은 아무것도 아닌 것 처럼 보인다.

    그 일에 비하면 베개의 일은 아무것도 아니여라~

    이런식으로 해석되는 듯...

    흠,,, 단어만 안다고 해석되지 않는 영어,,,,

    [VOCA]

    Thigh master : 허벅지 운동기구

    이게 바로 thㅏ이 마스터

    dreading : 몹시 무서워하다

    veil : 베일, 면사포

    stomp : 쿵쿵 거리며 걷다

    lasagne : 라자냐

    (뭔가 철자가 새로와,,, 처음 보는 듯ㅋㅋㅋ)

    perspective : 관점, 시각

    put in perspective : 균형있는 시각으로 보다, 객관적으로 보다

    fit into : -에 꼭 들어맞다, 적합하다, 어울리다

    mean by : 의미하다, 뜻하다

    presumably : 아마, 짐작컨대

    sonogram : 초음파 검사

    no matter what : 비록 무엇이 -한다 할지라도

    hava a thing for : -에 마음이 있다

    • 네이버 블러그 공유하기
    • 네이버 밴드에 공유하기
    • 페이스북 공유하기
    • 카카오스토리 공유하기
    /* 네이버 애널리틱스 */