1.

    Rachel : Barry, I'm sorry. I am so sorry. I know you probably think that this is all about what I said the other night about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't. it's about me. and I did... Hi machine cut me off again. Anyway...

    이 부분은 딱히 문법적으로나 해석이 안되서 넣은 것은 아니고 쉐도잉 하는데

    말이 너~~~무 빠르다,,,, 어제도 이거 하다가 공부를 끝냈고

    오늘 시작도 이 문장으로 시작했음ㅋㅋㅋㅋ

    역시 사람은 하다보니까 되더라,, 신기해,, 근데 너무 빠르고 어렵긴 함,,,

    하나 추가하자면 cut me off는 끊다 라는 뜻! 전화가 끊겨서 저렇게 표현한듯 함!

    얼마나 빠른지 찾아옴ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 재생하면 바로 그 부분 시작!

    이거 해냈다는 생각에 갑자기 또 뿌듯하네

     

    2.

    Joey : There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You can get them with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happend to you! You got married. You were like what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!

    중간에 빙 체리 바닐라에서 사람들이 웃는 것이다. 왜 웃을까 고민해서 좀 찾아본 결과

    로키 로드나 쿠기도우나 빙체리바닐라는 아이스크림의 종류인듯 하다. 그치만 웃은 이유는

    극 중 챈들러의 성씨가 바로 빙이다! 챈들러 빙! 그래서 빙!을 말하고 체리 바닐라를 좀 뒤에 말했다.

    그래서 관객들이 웃은듯 하다. 허허

    나로 치자면 많은 라면이 있다. 진!!라면 이러면 다들 웃는 건가,,,?

    참 이해할 수 없는 웃음코드,,,

    3.

    Joey : There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You can get them with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happend to you! You got married. You were like what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!

    세번째도 여기서 궁금했다. 너에게 일어난 최고의 일이야 너는 결혼했잖아 너는 여덟살이야?

    이 부분에서 다들 또 웃더라. 왜 웃은 것일까?

    내가 알아본 바에 의하면 너는 결혼을 했어. 너 8살이였어?

    혹은 너는 뭐? 네가 8살에 결혼했어.

    등 결혼한지 오래됐고 뭣 모를 나이게 일찍 결혼을 했다는 표현으로 해석되는 듯,,,

    하,,, 공부하면 할 수록 모르는게 약일까라는 생각이 든다.

    너무 복잡하고 해석이 다 다르고,,, 흑

    4.

    Ross : I honestly don't know if I'm hungry or horny.

    Chandler : Stay out of my freezer.

    여기서도 웃더라. 내가 배고픈 건지 성적으로 외로운건지 모르겠어.

    이 말을 했는데 왜 내 냉장고에서 떨어져라 이런 늬앙스로 말하는 걸까?

    이거는 좀만 생각하니 답이 나오더라

    위에서 아이스크림 얘기를 했고 여자를 아이스크림에 비유해서

    로스가 여자를 만나려면 아이스크림을 찾아야하는데

    그래서 챈들러는 내 냉장고에 아이스크림 즉 여자에게서 떨어져 이런식으로 말했다고 생각하면 될거같다.

    재치있게 표현했네,,,^^하ㅑ핫,,,,

    5.

    Paul : No, it's more of a fifth date kind of revelation.

    이거는 아직까지 답을 모르겠다. 써치해도 해석만 나오고 제대로 된 설명이 없다.

    아님 내가 이해 못하는 걸 수도...

    하... 의역이 안되면 직역이라도 하고 싶은데 직역조차 안되는 문장,,

    웬만해선 다 알겠는데 저 문장은 진짜 모르겠다...

    는 아니고 방금 유튜브 보면서 알았다,

    이것은 오히려 다섯번째 데이트 정도의 폭로의 종류이다.

    즉 다섯번째 데이트 할때쯤에나 말할 수 있는 폭로, 드러냄, 비밀이다! 이 뜻이네!

    우와 해석 완료!ㅋㅋㅋㅋ

    6.

    Ross : Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words "Billy, don't be a hero" mean anything to you?

    아니 앞에는 다 이해가,,, 근데 갑자기 웬 빌리,,?

    내가 아는 그 읍읍,,,,,?

    찾아보니 저 제목을 가진 영화가 있다한다.

    그 영화는 1974년도에 개봉한 영화이다.

    프렌즈는 시즌 1을 1994년에 선보였으니 그 당시로부터 무려 20년 전의 영화라는 것!!

    그만큼 수저를 잡은 지(여자한테 데이트 신청한 지) 오래됐다는 뜻이다.

    7.

    Ross : You know, here's the thing. Even if I could get it together enough to ask a woman out. Who am I gonna ask?

    get together를 모으다로 해석했더니 해석이 안되더라!

    그래서 찾아보니 get it together를 마음을 진정시키다의 의미로 사용하더라

    고로 만약 내가 여성에게 데이트 신청할 만큼 충분히 마음을 진정시킨다면 누구한테 데이트 신청해?

    이런 뜻으로 해석할 수 있다.

     

    • 네이버 블러그 공유하기
    • 네이버 밴드에 공유하기
    • 페이스북 공유하기
    • 카카오스토리 공유하기
    /* 네이버 애널리틱스 */