1.

    Chandler : Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, you know I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.

    여기서 해석이 헷갈렸던 이유 하나 Pink Floyd가 뭔지 몰랐음.

    옛날에 유명한 록밴드였다고 함.

    둘째 갑자기 왜 스탠드업 코미디언이 나오나 했음.

    그냥 유병재쇼 처럼 계속 코미디언 쇼 그런 걸 생각하고 코미디언이 왜 나오나 했더니

    핑크 플로이드 공연이 시작 되기 전 분위기를 좀 업시키고 호응 시키기 위해

    스탠드업 코미디언이 공연 전에 나와서 잠깐의 쇼를 한다고 함!

    그래서 해석하자면 "내 생각에 키스는 오프닝 공연이다.

    핑크 플로이드가 나오기 전에 앉아서 봐야하는 스탠드업 코미디언 처럼." 이런 뜻?

    스탠드업 코미디를 봐야 핑크 플로이드 공연을 볼 수 있는 것처럼

    키스를 해야 무언가의 응응을 할 수 있다.

    키스는 딱 그정도... 이런식으로 비유한듯함!!

    나는 동의 안해요,,, 나는 유교 boy~

    2.

    Marsha : He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!

    좀 어려웠다. 넷플릭스에 직역이 안됐고 넷플릭스 번역을 봐도 이해가 가지 않았다.

    그래서 써치해봤지만 좀 어려워서

    최대한 나의 생각을 정리해보려고 함!

    첫 번째 해석 : 그는 나가서 다른 여자의 머리에 곤봉(몽둥이)를 가지고 쾅 칠 때에 그녀는 집에 앉아서 카펫의 마스토돈의 냄새를 빼려고 노력중이야.

    이 사람들은 동굴에 사는 원시의 사람들이니까 남자가 여자랑 놀때

    여자는 집안일 하는 중이야~ 이런 늬앙스인거 같다.

    이로 좀 더 발전해서 내 뇌피셜을 섞어보면

    두 번째 해석 : 그가 나가서 다른 여자의 머리에 그의 성기를 가지고 섹스를 할 때 그녀는 (생략)

    bang 이라는 단어가 섹스를 하다라는 뜻을 갖고 있는 것으로 미루어 볼때 이렇게 해석을 해봤다.

    물론 틀릴 수도 있는데 뭐랄까 합리적 의심이랄까,,,? 머리에 곤봉을 왜 치겠어~

    나만 쓰레기야? 나만 쓰레기냑우....😢

    이게 club과 비슷한 이미지. 옛날 도깨비 방망이 같은 거 생각하면 될 듯!

    3.

    Chandler : Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.

    Phoebe : Then I've already seen this one.

    챈들러는 이상한 말해서 웃는거 같은걸 알겠는데

    피비의 대사가 왜 웃긴건지 이해가 안가더라

    그래서 좀 찾아보니까 챈들러가 이런 얘기같아~ 이렇게 말해서

    아 그럼 이거 다봤네~

    실제로 봤든 안봤든 얘기만 듣고 다 본거야~ 이런 늬앙스 같다!

    예를들어

    A : 부부의 세계는 이런 내용이야!

    B : (부부의 세계를 하나도 안 봤고 모름에도 불구하고) 아 그럼 나 이거 봤어

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ엥 역시 피비 완전 엉뚱해ㅋㅋㅋㅋ

    진짜 피비는 어이없는데 그래서 웃기고 사랑스러움ㅋㅋㅋ

    [voca]

    no matter how : 무엇이 -할지라도

    issue : 쟁점, 문제

    (머리부터 발끝까지 핫 이슈)

    be out : 밖에 있다.

    bang : 쾅치다, (여자와)섹스를 하다

    club : 곤봉

    mastodon : (코끼리와 비슷한)마스토돈

    gee : 아, 에이(감탄사)

    (지지지지 베베베베베베)

    glacier : 빙하

    catch up : 따라가다, 따라잡다

    erect : 세우다

    (이 단어는 뜻은 알고 있었지만 발음을 완전히 잘못 알고 있었다. 어렉트로 발음하더라!)

    paranoid : 편집증

    (애쉬 아일랜드의 노래제목만 알았는데 이런 뜻이었군,,,)

    through with : -을 끝내다.

    swallow : 삼키다

    ball up : 혼란시키다[하다], -을 망치다, 구기다

    fluff : 부풀리다, 망치다

    ammunition : 탄약, (무기가 되는)정보

    flatness : 편평함

    chaotic : 혼돈 상태인

    twirly : 빙빙 돌리는

    (사전에 따로 나와 있지는 않지만 이렇게 해석하면 될 듯하다.)

    • 네이버 블러그 공유하기
    • 네이버 밴드에 공유하기
    • 페이스북 공유하기
    • 카카오스토리 공유하기
    /* 네이버 애널리틱스 */